| 名 师 风 采 |
| 张益庭先生个人简历 |
张益庭先生是外交学院英语系资深教授,硕导,献身祖国的英语教育事业三十年如一日,胜任听、说、写、读、译全方位,专、本、研多层次教学,教学经验丰富,教学效果突出,治学严谨,历任室、系、院各级领导职务,曾两度公派赴美深造,归国后一直主要从事英语和美国外交政策方面的教学和科研工作,为外交学院的教改设想与实践、教学梯队建设、课程设置与教学质量的提高,为国家培养多规格、多层次的复合性外交人才作出了特殊贡献。张教授从教以来自编英语口语、语法、翻译、美国外交选读、美国对外政策演变等各种本科、研究生教材多种,出版论著丰硕。
张益庭教授早年就读于北京外国语学院(现为北京外国语大学)英语系案本科和翻译班,毕业后入外交部工作,1974年起在外交学院任教至今,曾出任我国驻加拿大高级外交官数年,有丰富的外事和翻译工作实践。
鉴于张益庭教授多年来为教育事业做出的突出贡献,于1995年荣获国务院特殊贡献专家津贴。 |
主要受教育经历:
1960-1965 北京外国语学院英语系
1965-1967 北京外国语学院英语系翻译––研究生班
1982-1984 教育部公派赴美国托夫茨大学弗莱澈法律与外交学院学习外交与国际政治,获硕士学位
1993-1994 国家教委以富布赖特研究学者身份派赴美国耶鲁大学研究美国政治和对外政策 |
主要工作经历与职务:
1967-1974 外交部官员
1974-1999 除授课与科研工作外,历任外交学院英语教研室主任、英语系主任、
副司级院长助理(主管教学、外事、科研、教改、及行政等多方面管理工作),
兼任院学术委员会、学位委员会和职称评定委员会委员、副主任等职。
1999-2003 中国驻加拿大大使馆参赞 |
已发表的主要译、著:
“门罗主义与美国当代外交”,《外交学报》1985年第1期;
“美国为何调整对华政策”,香港《镜报》1995,2;
“克林顿的对华接触政策及其不稳定性”,《外交学报》,1997;
《中央情报局的秘密活动》,群众出版社,1975;
《守口如瓶的人》,(合译)群众出版社,1985;
《英美报刊文选》,(合著)外研社,1986;
《宋家王朝》,(合译)中国作家出版社,1986;
《美国俚语大全》,(合译)对外翻译出版公司,1986;
《世界文明史》,(合译)商务印书馆,1987;
《欧洲社会主义思想与运动史》,(合译)商务印书馆,1991;
《中华人民共和国涉外法规汇编》(英文版),(合译)中国法制出版社,1991;
《新时代汉英大字典》,(副主编)商务印书馆,2000 (“九五”国家重点图书出版规划项目) |
| 陈文伯先生个人简历 |
外交学院英语教授,现已离休
1948年毕业于南京中央大学外文系
1949-1950先后在北京华北人民革命大学、外国语学校学习。随后参加抗美援朝,获军功章。
1955年外交学院成立时即来校任教,直到离休。离休后仍未脱离教学。
20世纪70年代参加《汉英词典》、《汉英成语词典》的编纂工作。
20世纪80年代参加中国翻译工作者协会召开的第二次和第三次全国代表会,并当选为该会第二届全国理事会理事。
1983年任日内瓦联合国裁军委员会中文翻译组审校。
1986-1987年任《中国翻译》杂志‘英译汗练习’专栏撰稿人。
1988年至今任外交学院翻译专业硕士研究生导师。
现在仍兼任《英语世界》、《英语沙龙》、《英语文摘》三家刊物的顾问。 |
著作有:
《英语成语与汉语成语》
《简明英文谚语习语词典》
《英汉翻译技巧与练习》
《教你如何掌握汉译英技巧》
《英汉翻译教程》
《译艺——英汉、汉英双向笔译》
译作:
《双城记》
《简.爱》 |
| 戴树乔教授个人简历 |
教授。男,1928年10月生,四川自贡人。中共党员。毕业于北京大学西语系。原任职于外交学院。现已离休。
主要业绩:数十年致力于翻译工作。曾于1952~1955年任朝鲜开城朝鲜停战谈判代表团翻译,后期任驻板门店值班联络军官。1960年莫斯科世界共产党工人党会议(“莫斯科声明”会议),任中共代表团团长刘少奇、副团长邓小平对西方共产党谈判口译。1962~1966年担任我国家领导人(刘少奇、周恩来、邓小平、陈毅等)接见西欧重要外宾的英文翻译工作。1979年从外交学院借调任国家主席李先念接见外宾英文翻译。1979、1980年被借调任国际笔会南斯拉夫、巴黎两届会议中国代表团(巴金团长)英文翻译。主要出版译书:《简明不列颠百科全书》(世界历史人物条目,1985年);《英美报刊文选》(外语教学与研究出版社,1986年);《英国词典》(中国广播电视出版社,1993年);《基辛格·动乱年代》(世界知识出版社)越南问题章节;《撒切尔夫人小传》(国际文化出版公司,1986年);《宋家王朝》(中国文联出版公司,1986年);《滥用外交豁免权罪案》(1989年,世界知识出版社);《唐纳德·巴塞尔姆短篇小说集》注释(1992年)。 |
| 王绍仁教授个人简历 |
| 外交学院英语系教授。1951年北京外国语大学毕业后,先后任朝鲜开城停战谈判代表团秘书处翻译(三年);国际党情报局机关报《争取人民民主,争取持久和平》翻译(两年);日内瓦联合国人权委员会英语审校(一年半),美国约翰斯·霍普金斯大学国际关系高级研究院卢斯学者,先后在该院以及哈佛大学费正清中心、密歇根大学中国研究中心、芝加哥大学政治学系讲学(一年多)。曾参加《非洲内幕》《美国精神》《杜鲁门回忆录》《美国大富豪史》等使余部著作翻译。 |
| 吴鹤年教授个人简历 |
外交学院教授(已退休),法学硕士、律师,毕业于上海东吴大学法学院、美国华盛顿大学法学院研究生院。
相关工作经历:
1、曾任外交部办公厅翻译室高翻及驻外使馆高翻。
2、在外交学院曾多次在口译课任教。
3、1979—1986年间曾四次应联合国秘书处聘雇,先后在日内瓦、纽约、曼谷担任联合国会议同声传译。
4、1989年应北京市人民政府聘请担任北京市普通高等学校优秀教学成果奖评审委员会委员。
5、1991年应国务院法制局聘请,参加《中华人民共和国涉外法规汇编中英文对照本》英文审定工作。
6、曾在外交学院学报上发表“英语口译纵横谈”。
7、曾多次为李鹏、朱熔基等中央领导担任英语翻译。
8、1997—1998年应全国人大常委会财经委员会聘请多次担任立法国际研讨会翻译(口译及笔译),
包括所得税法、外汇管理法、遗产税法、证券管理法、中外合资经营管理法、反垄断法、反不正当竞争法等。
9、最近曾应聘担任“2000年世界与中国经济形势分析与预测国际学术研讨会”的会议同声传译。 |
| 夏力力教授个人简历 |
| 男,1955年11月出生,现任外交学院副教授,硕士生导师,教务处处长。曾两次赴英学习深造,获伯明翰大学英语应用语言学硕士学位。长期从事高校英语教学,主讲过多种英语课程, 现为外交学院双学位生、英语专业研究生、高级翻译班讲授笔译和高级翻译等课程。 |
发表著作、译作:
《升起的太阳》(译著,译林出版社,1993年)
《夜莺与杜鹃在英汉诗歌中的形象意义》(外国文学研究,94,4)
《文学翻译和节奏美学》(中国翻译,96,6)
《决战中东》(译著,台湾轻舟出版社,1995年)
《纽约》(译著,中华书局,1999年)
《当代中国与外交》(英文著作,撰写“中国经济”一章,2003年5月,世界知识出版社)
《达旨与怡情—红楼梦怀古诗两种译文比较》(福建外语,94,3—4)
《英汉歧义的共性现象》(四川外院学报,93,4)
《大学英语第二课堂的地位和作用》(安徽师大学报,94,1) |